Discussion:
chanter la bouche fermée
(trop ancien pour répondre)
Thierry
2004-02-15 09:28:46 UTC
Permalink
Une question pour les spécialistes du chant :
quel est le terme consacré en français pour dire
"chanter la bouche fermée", c'est-à-dire en faisant "mmmmmmm...".
En allemand ça serait summen et on aurait summchor ;
en anglais to humm, humming chorus.
Je précise que murmurer, marmonner ou susurrer ne me conviennent pas...
Merci pour vos lumières,
Thierry
Chanpejo
2004-02-15 09:51:56 UTC
Permalink
Post by Thierry
quel est le terme consacré en français pour dire
"chanter la bouche fermée", c'est-à-dire en faisant "mmmmmmm...".
En allemand ça serait summen et on aurait summchor ;
en anglais to humm, humming chorus.
Je précise que murmurer, marmonner ou susurrer ne me conviennent pas...
Merci pour vos lumières,
Thierry
En Belgique ce serait "muser".

Chantal


--
Posté via http://www.webatou.net/
Usenet dans votre navigateur
Complaints-To: ***@webatou.net
Corinne Rainbow
2004-02-15 10:07:43 UTC
Permalink
NewsGroups : Hello/Bonjour Thierry , tu nous a dit / you told us
Post by Thierry
quel est le terme consacré en français pour dire
"chanter la bouche fermée", c'est-à-dire en faisant "mmmmmmm...".
En allemand ça serait summen et on aurait summchor ;
en anglais to humm, humming chorus.
Je précise que murmurer, marmonner ou susurrer ne me conviennent
pas... Merci pour vos lumières,
Thierry
muser
--
Corinne
Pour m'écrire perso / To write me :
corinne.rainbow serveur : ibelgique.com
La FAQ d'OE : http://www.faqoe.com/

The OE FAQ : http://insideoe.tomsterdam.com/
The OE Helps : http://www.oehelp.com/
Autres sites (en français)
http://www.secuser.com
http://jceel.free.fr
http:// www.hoaxbuster.com
Thierry
2004-02-15 11:27:29 UTC
Permalink
muser
Désolé, muser ne me convient pas (du moins en français), pas plus que
chantonner.
Que pourrait-on trouver comme indications sur une partition ?
En italien ça serait "coro a bocca chiusa"...

Thierry
Népo
2004-02-15 11:45:14 UTC
Permalink
Post by Thierry
En italien ça serait "coro a bocca chiusa"...
J'ai déjà vu sur des partoches la mention "bouche fermée", je crois
bien.

Népo
--
Une camisole de force stabylotée se pavane délibérement des ricolas
accrochées à la frontière bretonne à l'aube du monde
© news://news.zoo-logique.org/cadavres-exquis
Chanpejo
2004-02-15 11:54:30 UTC
Permalink
Post by Thierry
muser
Désolé, muser ne me convient pas (du moins en français), pas plus que
chantonner.
Que pourrait-on trouver comme indications sur une partition ?
En italien ça serait "coro a bocca chiusa"...
Thierry
Dans le Denis Arnold :

Bocca chiusa (ital.) "Bouche fermée" Terme parfois employé dans la musique
chorale qui correspond à un fredonnement sans paroles.

Alors "fredonner" ?

Chantal



--
Posté via http://www.webatou.net/
Usenet dans votre navigateur
Complaints-To: ***@webatou.net
Thierry
2004-02-15 12:15:59 UTC
Permalink
Post by Chanpejo
Bocca chiusa (ital.) "Bouche fermée" Terme parfois employé dans la musique
chorale qui correspond à un fredonnement sans paroles.
Alors "fredonner" ?
fredonner serait le terme qui me conviendrait le mieux pour l'instant,
quoiqu'on puisse fredonner la bouche entr'ouverte...
Votre dictionnaire musical ne propose-t-il pas des traductions pour
l'anglais
to hum (humming chorus) ou l'allemand Summen ?
Thierry
Chanpejo
2004-02-15 12:42:02 UTC
Permalink
Post by Thierry
Post by Chanpejo
Bocca chiusa (ital.) "Bouche fermée" Terme parfois employé dans la musique
chorale qui correspond à un fredonnement sans paroles.
Alors "fredonner" ?
fredonner serait le terme qui me conviendrait le mieux pour l'instant,
quoiqu'on puisse fredonner la bouche entr'ouverte...
Votre dictionnaire musical ne propose-t-il pas des traductions pour
l'anglais to hum (humming chorus) ou l'allemand Summen ?
Thierry
Mon dictionnaire musical ne donne pas plus de précisions. Cependant les
dictionnaires Larousse traduisent "fredonner" en "to hum" en anglais et en
"summen" en allemand.

En outre Le Petit Robert définit "fredonner" comme "Chanter (un air) à
mi-voix, à bouche fermée", le Larousse comme "Chanter à mi-voix, sans
articuler les paroles".

Là j'ai épuisé mes sources !

Chantal




--
Posté via http://www.webatou.net/
Usenet dans votre navigateur
Complaints-To: ***@webatou.net
Népo
2004-02-15 13:21:29 UTC
Permalink
Post by Thierry
to hum (humming chorus) ou l'allemand Summen ?
Le dico bärenreiter des termes musicaux en 7 langues ne propose que
pour "to hum" = "summen" = "fredonner, bourdonner", et pour "humming
voices" = "Summstimmen" = "bouches fermées" = "bocca chiusa"

Népo
--
la carlingue chaude ausculte les pianistes dans les marais salants
© news://news.zoo-logique.org/cadavres-exquis
Thierry
2004-02-15 13:39:48 UTC
Permalink
Post by Népo
Le dico bärenreiter des termes musicaux en 7 langues ne propose que
pour "to hum" = "summen" = "fredonner, bourdonner", et pour "humming
voices" = "Summstimmen" = "bouches fermées" = "bocca chiusa"
Merci pour vos contributions, fredonner semble effectivement le terme le
plus approprié.

thierry
François Polloli
2004-02-15 19:07:47 UTC
Permalink
Post by Thierry
Post by Népo
Le dico bärenreiter des termes musicaux en 7 langues ne propose que
pour "to hum" = "summen" = "fredonner, bourdonner", et pour "humming
voices" = "Summstimmen" = "bouches fermées" = "bocca chiusa"
Merci pour vos contributions, fredonner semble effectivement le terme le
plus approprié.
Non, non...

"Bouche fermée" est *le* terme consacré. C'est beaucoup plus long que "hum"
mais c'est précis, et tout le monde sait quoi faire (et ça compte,
crois-moi). On peut l'abréger en B.F. (souvent vu dans des partitions pour
chorales). Il y a d'ailleurs toujours un bleu pour demander si ça fait
allusion à une variété de pommes de terres, ou si ça veut dire basses
fréquences, ou que sais-je encore...

... mais !

Ça peut dépendre du contexte, et "fredonner", bien que non standard, n'est
pas absolument à rejetter (dommage pour le mot Belge, qui était un joli
régionalisme : "muser", c'est bien, "muser" non ?...).

Alors, ce que tu dois nous dire maintenant : c'est dans *quoi* ?...
--
François - qui ferme sa gueule
Thierry
2004-02-15 21:28:18 UTC
Permalink
Post by François Polloli
"Bouche fermée" est *le* terme consacré. C'est beaucoup plus long que "hum"
mais c'est précis, et tout le monde sait quoi faire (et ça compte,
crois-moi). On peut l'abréger en B.F. (souvent vu dans des partitions pour
chorales). Il y a d'ailleurs toujours un bleu pour demander si ça fait
allusion à une variété de pommes de terres, ou si ça veut dire basses
fréquences, ou que sais-je encore...
... mais !
Ça peut dépendre du contexte, et "fredonner", bien que non standard, n'est
pas absolument à rejetter (dommage pour le mot Belge, qui était un joli
régionalisme : "muser", c'est bien, "muser" non ?...).
Alors, ce que tu dois nous dire maintenant : c'est dans *quoi* ?...
C'est dans Rigoletto et Mme Butterfly qu'il y a des choeurs "a bocca chiusa"
;
bouche fermée est donc bien ici le terme consacré... mais je cherchais
également un *verbe* qui puisse traduire hum...

Thierry
François Polloli
2004-02-15 22:58:50 UTC
Permalink
Post by Thierry
Post by François Polloli
Alors, ce que tu dois nous dire maintenant : c'est dans *quoi* ?...
C'est dans Rigoletto et Mme Butterfly qu'il y a des choeurs "a bocca chiusa"
;
bouche fermée est donc bien ici le terme consacré... mais je cherchais
également un *verbe* qui puisse traduire hum...
Si tu as un article à écrire, et qu'il te faut *absolument* un verbe qui
signifie "a bocca chiusa"...

- "muser" pourrait fonctionner : un lecteur ignorant (mais pas fainéant) ira
voir dans le dico... le seul sens en rapport avec le chant qu'il y trouvera
(il y en a d'autres, va voir, ça vaut le coup !) est bien celui qui a été
suggéré ici, et il saura à quoi s'en tenir... en pensant peut-être que tu es
belge... j'avais lu comme ça des trucs un peu étranges, québécois, belges,
ou suisses, mais cela ne me reviens pas... quand c'est bien écrit et que la
pensée est claire, on comprend... à l'inverse, si c'est de la merde en
branche, même en français de France estampillé bleu-blanc-rouge, ça reste de
la merde... un autre avantage de "muser", c'est que ça ne fait pas
"technique", ça sonne "vocabulaire de tout les jours".

- en revanche, "fredonner" parle à plus de gens, mais tape à côté...

Choisis ton camp, camarade !

Henri pourra probablement t'en dire plus que moi à ce sujet.

Maintenant pour ce qui est de "hum"... hm... ce n'est peut-être pas si
simple. Le premier sens que ce verbe évoque est surtout celui d'un
bourdonnement, d'un bruit sourd et grave. "humming voice" n'implique pas de
manière précise et indiscutable que la bouche doit être close, comme le font
"bocca chiusa" ou "bouche fermée" (à moins que ce soit une acception
*spécialement* musicale, ce qui n'est pas exclus non plus...).

Les lèvres étant jointes, l'émission d'air se fait par le nez, ce qui
conditionne techniquement (et éventuellement favorise) des tas de choses en
terme de pression d'air, d'intensité possible à produire etc.
--
François
Corinne Rainbow
2004-02-15 15:40:24 UTC
Permalink
NewsGroups : Hello/Bonjour Thierry , tu nous a dit / you told us
Post by Thierry
muser
Désolé, muser ne me convient pas (du moins en français), pas plus
que chantonner.
Que pourrait-on trouver comme indications sur une partition ?
En italien ça serait "coro a bocca chiusa"...
Thierry
alors traduit de l'italien : choeur bouche fermée
et c'est tout
--
Corinne
Pour m'écrire perso / To write me :
corinne.rainbow serveur : ibelgique.com
La FAQ d'OE : http://www.faqoe.com/

The OE FAQ : http://insideoe.tomsterdam.com/
The OE Helps : http://www.oehelp.com/
Autres sites (en français)
http://www.secuser.com
http://jceel.free.fr
http:// www.hoaxbuster.com
PERUARENA Marie
2004-02-15 14:38:04 UTC
Permalink
Post by Thierry
quel est le terme consacré en français pour dire
"chanter la bouche fermée", c'est-à-dire en faisant "mmmmmmm...".
En allemand ça serait summen et on aurait summchor ;
en anglais to humm, humming chorus.
Je précise que murmurer, marmonner ou susurrer ne me conviennent pas...
Merci pour vos lumières,
Thierry
Par fois on dit utiliser la voce di "copertura" "technique de chant
consistant à se servir du timbre de "voce chiusa"... à voir si ça te parle.
Amicalement
Marie




---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.574 / Virus Database: 364 - Release Date: 29/01/2004
Henri Tournier
2004-02-15 22:13:14 UTC
Permalink
Post by Thierry
quel est le terme consacré en français pour dire
"chanter la bouche fermée", c'est-à-dire en faisant "mmmmmmm...".
En allemand ça serait summen et on aurait summchor ;
en anglais to humm, humming chorus.
Je précise que murmurer, marmonner ou susurrer ne me conviennent pas...
Merci pour vos lumières,
A ma connaissance, il n'existe pas, en français, de verbe qui signifie "chanter
la bouche fermée".
Cette carence est d'ailleurs étrange...
Les verbes murmurer, marmonner, chantonner, fredonner n'impliquent nullement
cette technique particulière de chant.

Amicalement,

Henri
Couperin
2004-02-22 00:00:36 UTC
Permalink
Post by Thierry
quel est le terme consacré en français pour dire
"chanter la bouche fermée", c'est-à-dire en faisant "mmmmmmm...".
En allemand ça serait summen et on aurait summchor ;
en anglais to humm, humming chorus.
Je précise que murmurer, marmonner ou susurrer ne me conviennent pas...
Merci pour vos lumières,
Tiens c'est vrai, le vocabulaire français si riche en mots voisins, n'a pas
celui-là : sur les partoches on trouve : BF : "bouche fermée"

Il y a bien "la ferme!" ou "boucle la!" mais ce n'est pas très adapté ici,
sauf si tu chante très faux.

Cooper Hein
Gilles Murawiec
2004-02-26 10:42:13 UTC
Permalink
Post by Couperin
Post by Thierry
quel est le terme consacré en français pour dire
"chanter la bouche fermée", c'est-à-dire en faisant "mmmmmmm...".
En allemand ça serait summen et on aurait summchor ;
en anglais to humm, humming chorus.
Je précise que murmurer, marmonner ou susurrer ne me conviennent pas...
Merci pour vos lumières,
Les traducteurs du film "Shrek" ont proposé le verbe "meumeumer", ça me
semble aussi juste que drôle.
Post by Couperin
Tiens c'est vrai, le vocabulaire français si riche en mots voisins, n'a pas
celui-là : sur les partoches on trouve : BF : "bouche fermée"
Il y a bien "la ferme!" ou "boucle la!" mais ce n'est pas très adapté ici,
sauf si tu chante très faux.
Cooper Hein
--
Réseau ADERGO
Ergonomie et Conception des Interfaces-Utilisateurs
10 ter rue Bisson
75020 Paris, France
tel : +33 (0)1 43 66 02 03
fax : +33 (0)1 43 66 71 52
...et http://www.adergo.com
Loading...