Post by ThierryPost by François PolloliAlors, ce que tu dois nous dire maintenant : c'est dans *quoi* ?...
C'est dans Rigoletto et Mme Butterfly qu'il y a des choeurs "a bocca chiusa"
;
bouche fermée est donc bien ici le terme consacré... mais je cherchais
également un *verbe* qui puisse traduire hum...
Si tu as un article à écrire, et qu'il te faut *absolument* un verbe qui
signifie "a bocca chiusa"...
- "muser" pourrait fonctionner : un lecteur ignorant (mais pas fainéant) ira
voir dans le dico... le seul sens en rapport avec le chant qu'il y trouvera
(il y en a d'autres, va voir, ça vaut le coup !) est bien celui qui a été
suggéré ici, et il saura à quoi s'en tenir... en pensant peut-être que tu es
belge... j'avais lu comme ça des trucs un peu étranges, québécois, belges,
ou suisses, mais cela ne me reviens pas... quand c'est bien écrit et que la
pensée est claire, on comprend... à l'inverse, si c'est de la merde en
branche, même en français de France estampillé bleu-blanc-rouge, ça reste de
la merde... un autre avantage de "muser", c'est que ça ne fait pas
"technique", ça sonne "vocabulaire de tout les jours".
- en revanche, "fredonner" parle à plus de gens, mais tape à côté...
Choisis ton camp, camarade !
Henri pourra probablement t'en dire plus que moi à ce sujet.
Maintenant pour ce qui est de "hum"... hm... ce n'est peut-être pas si
simple. Le premier sens que ce verbe évoque est surtout celui d'un
bourdonnement, d'un bruit sourd et grave. "humming voice" n'implique pas de
manière précise et indiscutable que la bouche doit être close, comme le font
"bocca chiusa" ou "bouche fermée" (à moins que ce soit une acception
*spécialement* musicale, ce qui n'est pas exclus non plus...).
Les lèvres étant jointes, l'émission d'air se fait par le nez, ce qui
conditionne techniquement (et éventuellement favorise) des tas de choses en
terme de pression d'air, d'intensité possible à produire etc.
--
François