Discussion:
Schubert-paroles lied sérénade et roi des aulnes
(trop ancien pour répondre)
p***@gmail.com
2014-11-17 23:07:43 UTC
Permalink
Bonjour,
quelqu'un pourrait-il me communiquer les paroles de la sérénade et
du roi des aulnes de Franz Schubert en allemand +traduction française.
Vous remerciant par avance de votre aide
Harald
bonsoir etes vous le Harald Blaise de reims que j ai connu...
Le Cabasson Reims
2021-09-07 21:53:56 UTC
Permalink
Bonjour,
quelqu'un pourrait-il me communiquer les paroles de la sérénade et
du roi des aulnes de Franz Schubert en allemand +traduction française.
Vous remerciant par avance de votre aide
Harald
bonsoir ,

Je me permets de vous demander si vous etes Harald Blaise que j ai connu lorsque jetais une enfant???
Amities
Jean Toulet
2021-09-08 09:13:23 UTC
Permalink
Bonjour,
quelqu'un pourrait-il me communiquer les paroles de la sérénade et
du roi des aulnes de Franz Schubert en allemand +traduction française.
Vous remerciant par avance de votre aide
Harald
bonsoir ,

Je me permets de vous demander si vous etes Harald Blaise que j ai connu
lorsque jetais une enfant???
Amities

-------------------------------------------

Oui, bon ... mais cet Harald Blaise a envoyé son message le 6 octobre 2001.

Ca fait un bail et il ne faut pas trop espérer qu'il est encore un lecteur
assidu de ce forum.

M' enfin, on peut toujours espérer et essayer...

Bonne chance.

Jazzmicalement,

Jean Toulet - Désabusé
Stéphane CARPENTIER
2021-09-11 16:58:19 UTC
Permalink
Post by Le Cabasson Reims
Bonjour,
quelqu'un pourrait-il me communiquer les paroles de la sérénade et
du roi des aulnes de Franz Schubert en allemand +traduction française.
Vous remerciant par avance de votre aide
Harald
bonsoir ,
Je me permets de vous demander si vous etes Harald Blaise que j ai connu
lorsque jetais une enfant???
Amities
-------------------------------------------
Oui, bon ... mais cet Harald Blaise a envoyé son message le 6 octobre 2001.
Ca fait un bail et il ne faut pas trop espérer qu'il est encore un lecteur
assidu de ce forum.
M' enfin, on peut toujours espérer et essayer...
Bonne chance.
C'est pas que de la chance qui est nécessaire ici. Même s'il lit encore
le groupe, comment pourra-t-il savoir qui lui pose la question ?
--
Si vous avez du temps à perdre :
https://scarpet42.gitlab.io
Olivier Miakinen
2021-09-11 18:05:57 UTC
Permalink
Post by Stéphane CARPENTIER
Post by Le Cabasson Reims
[...]
Je me permets de vous demander si vous etes Harald Blaise que j ai connu
lorsque jetais une enfant???
-------------------------------------------
Oui, bon ... mais cet Harald Blaise a envoyé son message le 6 octobre 2001.
Ca fait un bail et il ne faut pas trop espérer qu'il est encore un lecteur
assidu de ce forum.
M' enfin, on peut toujours espérer et essayer...
Bonne chance.
C'est pas que de la chance qui est nécessaire ici. Même s'il lit encore
le groupe, comment pourra-t-il savoir qui lui pose la question ?
Bah, s'il a connu une fille dont le prénom est Reims et dont le nom est
Le Cabasson, ça devrait pouvoir lui dire quelque chose.

D'un autre côté, c'est vrai que si Reims est sa ville et pas son prénom,
et si Le Cabasson est le nom de son mari et pas son nom, ce sera plus
difficile.
--
Olivier Miakinen
Elephant Man
2021-09-11 18:11:21 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Bah, s'il a connu une fille dont le prénom est Reims et dont le nom est
Le Cabasson, ça devrait pouvoir lui dire quelque chose.
D'un autre côté, c'est vrai que si Reims est sa ville et pas son prénom,
et si Le Cabasson est le nom de son mari et pas son nom, ce sera plus
difficile.
C'est évident que c'est un lieu :

https://www.vitrinesdereims.com/commerces/restaurants-hotels-bars-brasseries/restauration-a-themes/le-cabasson-1128.html

Harald Blaise pourra aller là-bas avec une pancarte à son nom et
espérer être reconnu.
Lebert
2021-11-28 16:06:26 UTC
Permalink
Post by Le Cabasson Reims
Bonjour,
quelqu'un pourrait-il me communiquer les paroles de la sérénade et
du roi des aulnes de Franz Schubert en allemand +traduction française.
Vous remerciant par avance de votre aide
Harald
bonsoir ,
Je me permets de vous demander si vous etes Harald Blaise que j ai connu
lorsque jetais une enfant??? Amities
Ségolène Diamant-Berger
2023-10-14 19:59:54 UTC
Permalink
quelqu'un pourrait-il me communiquer les paroles de la sérénade
Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir ;
In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir !
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen in des Mondes Licht,
Des Verräters feindlich Lauschen fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallenschlagen, ach, sie flehen dich,
Mit der Töne süssen Klagen flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen, kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen jedes weiche Herz.
Lass auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich !
Bebend harr' ich dir entgegen !
Komm, beglücke mich !
Légèrement volent mes chants à travers la nuit vers toi. Dans le bois
silencieux en bas, petite chose aimée, viens vers moi. En murmurant les
cimes élancées bruissent dans la lumière de la lune. Du traître hostile
ne redoute pas les espions, ô douce. Écoute les chants du rossignol, ah,
ils volent vers toi. Avec le son de douces plaintes ils volent pour moi.
Ils comprennent les aspirations du coeur, connaissent les chagrins
d'amour. Ils touchent avec des sons d'argent chaque coeur doux. Laisse,
toi aussi, mouvoir ton coeur, petite chose aimée, écoute-moi. En vibrant
je t'attends, au contraire de toi. Viens, rends-moi heureux.
--
P-Ol
Dufrieded von Henselwartenberger
2023-10-21 13:57:44 UTC
Permalink
quelqu'un pourrait-il me communiquer les paroles de la sérénade
Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir ;
In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir !
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen in des Mondes Licht,
Des Verräters feindlich Lauschen fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallenschlagen, ach, sie flehen dich,
Mit der Töne süssen Klagen flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen, kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen jedes weiche Herz.
Lass auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich !
Bebend harr' ich dir entgegen !
Komm, beglücke mich !
Légèrement volent mes chants à travers la nuit vers toi. Dans le bois
silencieux en bas, petite chose aimée, viens vers moi. En murmurant les
cimes élancées bruissent dans la lumière de la lune. Du traître hostile
ne redoute pas les espions, ô douce. Écoute les chants du rossignol, ah,
ils volent vers toi. Avec le son de douces plaintes ils volent pour moi.
Ils comprennent les aspirations du coeur, connaissent les chagrins
d'amour. Ils touchent avec des sons d'argent chaque coeur doux. Laisse,
toi aussi, mouvoir ton coeur, petite chose aimée, écoute-moi. En vibrant
je t'attends, au contraire de toi. Viens, rends-moi heureux.
--
P-Ol
Ya !
--
Cet e-mail a été vérifié par le logiciel antivirus d'Avast.
www.avast.com
Paul-Olivier Margail
2023-10-22 20:10:25 UTC
Permalink
Harald BLAISE (...)
-D'abord en Français pour le respect de la hiérarchie .fr, puis en
Allemand-

22 ans ! Il s'agissait d'une traduction mot-à-mot. À cette époque, le
"poète" français qui remettait mes propositions en poésie s'appelait
Henri Tournier. Il est décédé. Comme Harald demandait les paroles de
Erlkönig (Le roi des aulnes) et de Ständchen (Sérénade), voici la
totalité de l'échange que nous avions eu alors :

<https://groups.google.com/g/fr.rec.arts.musique.classique/c/bWtcak95KQQ>

Les actuels survivants du groupe Framc verront des noms prestigieux
resurgir et ce voyage dans le passé est un véritable bonheur. Meilleures
pensées à toutes les âmes de Framc et merci aux lecteurs qui ramènent
ces échanges d'une époque magique où les groupes de discussions vivaient
de nos passions agrémentées de piques et non pas de silences rompus par
la haine.


Auf Deutstch :
22 Jahre alt ! Es war eine Wort-für-Wort-Übersetzung. Zu dieser Zeit
hieß der französische "Dichter", der meine Vorschläge in Gedichten
darlegte, Henri Tournier. Er ist inzwischen gestorben. Als Harald nach
den Worten von "Erlkönig" und "Ständchen" fragte, hier der gesamte
Wortwechsel, den wir damals führten:

<https://groups.google.com/g/fr.rec.arts.musique.classique/c/bWtcak95KQQ>

Die derzeitigen Überlebenden der Framc-Gruppe werden sehen, wie
prestigeträchtige Namen wieder auftauchen, und diese Reise in die
Vergangenheit ist ein wahres Vergnügen. Beste Gedanken an alle Seelen
von Framc und vielen Dank an die Leser, die diesen Austausch aus einer
magischen Zeit zurückbringen, als Diskussionsgruppen von unseren mit
Widersprüchen ausgeschmückten Leidenschaften lebten und nicht von durch
Hass gebrochenem Schweigen.

P-Ol, universel, auf Deustch, in English, in Italiano et en Français
Dufrieded von Henselwartenberger
2023-10-28 04:51:50 UTC
Permalink
Le 22/10/2023, Paul-Olivier Margail a supposé :

J'ai correspondu autrefois avec un certain Tournier professeur de
lettres dans le sud de la France et je l'ai rencontré une fois à Aix à
l'université. Peut-être est-ce le même? DvH
--
Cet e-mail a été vérifié par le logiciel antivirus d'Avast.
www.avast.com
Paul-Olivier Margail
2023-11-01 21:45:49 UTC
Permalink
Post by Dufrieded von Henselwartenberger
(...)
J'ai correspondu autrefois avec un certain Tournier professeur de
lettres dans le sud de la France et je l'ai rencontré une fois à Aix à
l'université. Peut-être est-ce le même? DvH
Je pense qu'il s'agit effectivement du même. Henri enseignait à AIX et
habitait dans un village situé entre Aix et Marseille. Il est décédé le
09/02/2005 (crise cardiaque).
--
P-Ol
Continuer la lecture sur narkive:
Résultats de recherche pour 'Schubert-paroles lied sérénade et roi des aulnes' (Questions et réponses)
9
réponses
Quelle musique de Schubert aimez-vous le plus?
démarré 2010-08-22 07:55:59 UTC
classique
Loading...